Télécharger
Fonctions de la médiation L1 <-> L2 en didactique des langues-cultures
Version en date du 04 janvier 2022
033_Fonctions_médiation_langagière_L1-L2
Document Adobe Acrobat 180.0 KB

La 2e version (avril 2012) ajoutait trois nouvelles fonctions liées à la mise en œuvre de la perspective actionnelle. La troisième version (juillet 2018) ajoutait, dans un nouveau commentaire (n° 9) deux informations concernant deux types recours à la L1 qui ont été conseillés dans les instructions officielles françaises pour l'enseignement scolaire des langues étrangères: des "pauses" en L1 au cours de l'heure de classe en L2, et une séance de quelques minutes en L1, en tout fin d'heure, pour des questions et des éclaircissements en L1. La version de mai 2021 remplace "traduction", dans le titre, par "médiation". La médiation par traduction de L1 à L2, ou l'inverse, n'est que l'une des formes de médiation (il existe d'autres formes de médiation "intralangue" telles que la reformulation, le résumé, la synthèse, le compte-rendu...). La présente version, de janvier 2022, ajoute une 13e fonction à la traduction, celle d'entraînement aux outils de traduction en ligne, en particulier ceux de traduction automatique (Linguee, Deepl,…).

 

Sur la médiation en général, voir mon essai 2019b L'outil médiation en didactique des langues-cultures: balisage notionnel et profilage conceptuel.


Je conseille vivement, sur la même question des fonctions de la traduction en classe de langue, la lecture de l'article suivant de Maria-Alice Médioni: "Traduction, médiation et réflexion sur la langue", article publié originellement pp. 11-20 dans la revue de l'APLV, Les langues modernes, n° 2/2016, dossier "Approches pratiques de la traduction", et disponible sur son site personnel. (Ajout en date du 26/01/2020).