Acabo de publicar en “Bibliothèque de travail” el documento siguiente:
041-es. "Análisis por tareas del tratamiento didáctico 'activo' de los documentos auténticos. Tareas escolares solicitadas explícitamente en las consignas a partir y a propósito de los documentos auténticos en manuales de niveles B2 y C1"
Presentación
Este modelo de análisis por tareas corresponde a una versión revisada y aumentada del modelo en francés “Analyse actionnelle de l'explication de textes littéraires (tableau)” publicado
anteriormente en este mismo sitio . Las modificaciones se han hecho en base al estudio de las tareas propuestas en algunos manuales de enseñanza del español lengua extranjera de niveles B2 y C1.
Para mantener cierta coherencia en el estilo de los ejemplos de consignas, todos se han sacado del mismo manual: Aula 3 internacional. Curso de español. B1 (Barcelona: Difusión, 2006), excepto
los señalados como procedentes de otro manual del mismo editor, Ventilador (nivel C1, 2006).
La tipología de las tareas utilizada en el presente documento es idéntica a la que se encuentra en el artículo “Analyse par tâches du traitement didactique des documents authentiques, et
spécificités des textes littéraires » , donde está ilustrada con ejemplos en francés sacados del manual Version Originale 4. B2 (París: Éditions Maison des Langues, 2011), y comentada.
Propongo definir este tratamiento didáctico como “activo” no sólo porque fue él de la llamada “metodología activa” de los años 1920-1960 en Francia (en la que se privilegiaban los textos
literarios: ver Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues, Troisième partie, pp. 221 sqq.), sino porque, como lo muestra el
análisis de los manuales comunicativos y actuales a partir de los niveles B2, ese tratamiento es reactivado mecánicamente cuando se quiere solicitar al máximo la actividad lingüística de los
alumnos sobre documentos explotados por su representatividad cultural.