Textos en español

En esta sección están reunidos, con sus enlaces, todos los textos en español que se pueden encontrar en este sitio www.christianpuren.com.

Están identificados por medio de « -es » al final de su código: « 2014f-es », 052-es », etc.

Se actualiza esta rúbrica cada vez que se publica un nuevo texto en esta lengua.

1. "Mes travaux", www.christianpuren.com/mes-travaux/

- 2015a-es. Teoría general de la investigación en didáctica de las lenguas-cultura. Ensayo a partir de un artículo de Albert David: ‘La investigación intervención, ¿un marco general para las ciencias de gestión?’”. Polifonías, Revista del Departamento de Educación de la Universidad Nacional de Luján (Argentina), Número 6, Abril-Mayo 2015, Abril-Mayo 2015, pp. 11-99. Traducción al español del original: "Théorie générale de la recherche en didactique des langues-cultures" (2015a).

 

- 2015e-es. "Manuales de lengua y formación de los profesores": 1) “Referencial de calidad para los manuales de FLE y sus usos” - 2) “Escala de los niveles de competencia del profesor en el uso de su manual”. Traducción al español del original: "Manuels de langue et formation des enseignants" (2015e).

 

- 2014f-es. "Enfoque comunicativo versus perspectiva orientada a la acción social", Conferencia de síntesis en el  XII° Encuentro Internacional del GERES, Groupe d'Étude et de Recherche en Espagnol de spécialité (Metz, 19-24 de junio de 2014). Diaporama sonoro (35 minutos - 26,4 M°).

 

2012k. "Los textos en la enseñanza del español: ¿documentos para el estudio, modelos para la comunicación, o documentación para la tarea?". Este diaporama (con las fotocopias correspondientes) es el de una conferencia que di en español en 2012, en el que retomaba el modelo de las diferentes "lógicas documentales" presentado ese mismo año en dos artículos anteriores en francés, 2012d y  2012j. Me había limitado, en esa conferencia, a las tres lógicas que me parecían más pertinentes para presentar la evolución histórica de la enseñanza del español en Francia. En artículos posteriores, las he llamado, respectivemente, las lógicas "documento", "soporte" y "documentación". (Primera publicación noviembre 2016)


- 2011j-es. "Modelo complejo de competencia cultural (elementos históricos trans-, meta-, inter-, pluri- y co-culturales). Ejemplos de validación y aplicación actuales". Traducción al español del original: "Modèle complexe de la compétence culturelle (composantes historiques trans-, méta-, inter-, pluri-, co-culturelles) : exemples de validation et d’application actuelles", 2011j.

- 2011i-es. “El Marco Europeo Común de Referencia y las perspectivas culturales en la didáctica de lenguas-culturas: nuevas líneas de investigación.”, pp. 59-66 in: M. ª Pilar NÚÑEZ DELGADO & José RIENDA (Coords.), La investigación en didáctica de la lengua y la literatura: situación actual y perspectivas de futuro. [Actas del XI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y Literatura (SEDLL), Granada, 30 de noviembre, 1 y 2 de diciembre 2011]. Madrid: Monema, A. Sanchez e Item Multimedia, 2011, 246 p.

 

- 2010a-es. "Arquitectura general de una formación universitaria a la didáctica de las lenguas-culturas". Primera publicación, aumentada, de un documento elaborado inicialmente en español para un seminario dado en el CELE de la UNAM en julio-agosto de 2010.

 

- 2009b-es. "Variaciones sobre la perspectiva del actuar social en la didáctica de las lenguas-culturas extrajeras". Traducción española, revisada por el autor, del articulo en francés « Variations sur le thème de l’agir social en didactique des langues-cultures » (2009b).  Este texto es la versión electrónica (mucho más) larga de un artículo publicado inicialmente pp. 154-167 en : ROSEN Évelyne (coord.), La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe de langue. Paris : CLE international-FIPF, 192 p. Publicación de esta traducción: septiembre de 2017.

- 2008e-es. "Del enfoque comunicativo a la perspectiva de la acción y de lo intercultural a lo co-cultural", pp. 153-278 in : SANZ CABRERIZO Amelia (coord.), Interculturas/ Transliteraturas, Madrid : Arcos Libros s.l. (Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas), 2008, 287 p. Traducción de Pilar GarcÍa Carcedo revisada por el autor.

 

- 2008f-es. "Algunas consideraciones didácticas "nuevas" sobre las "nuevas" tecnologías". Conferencia de clausura (11 de diciembre de 2008), Primer Congreso Internacional de la Escuela de Lenguas Modernas, 8-11 de diciembre 2008, San José, Universidad de Costa Rica.

- 2007d-es.   "Enseñar y aprender lenguas de un modo que cambia con el mundo: el ejemplo del paso del enfoque comunicativo a la perspectiva orientada a la acción". Traducción al español del original: "Enseigner et apprendre les langues sur un mode qui change avec le monde : l'exemple du passage de l'approche communicative à la perspective actionnelle". [Conferencia en el Seminario Nazionale LEND (Lengua e Nuova Didattica), Bologna 18-19-20 ottobre 2007, "Insegnare e apprendere le lingue in un mondo che cambia"].

- 2006i-es. "Una nueva evolución en la didáctica de las lenguas-culturas: del enfoque por tareas y enfoque comunicativo a la "perspectiva co-accional". Artículo redactado en base a una ponencia presentada en el "Encuentro Internacional sobre Lenguas Minoritarias y Educación", organizado por la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Oviedo los días 29,30 Y 31 de marzo de 2006, pp. 47-62.

- 2004b-es. "Del enfoque por tareas a la perspectiva co-accional", Porta Linguarum (Revista del Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura), Facultad de CC. de la Educación Universidad de Granada), n° 1, enero 2004, pp. 31-36.

- 2003b-es. "Por una didáctica comparada de las lenguas-culturas". Traducción al español del original: "Pour une didactique comparée des langues-cultures", Études de Linguistique Appliquée n° 129, janvier-mars 2003, pp. 121-126.

- 2002b-es. "Perspectivas lingüísticas y perspectivas culturales en didáctica de las lenguas-culturas: hacia una perspectiva co-accional co-cultural". Traducción al español del original: "Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures : vers une perspective co-actionnelle co-culturelle", Les Langues modernes n° 3/2002, juil.-août-sept. 2002, Paris: APLV, pp. 55-71.

 

- 2001e-es. "La problemática de la evaluación en la didáctica escolar de las lenguas". Traducción al español (version del 6 de marzo de 2016) del original francés  2001e. Traducción de María Gabriela VARGAS MURILLO, Universidad Nacional de Costa Rica,, revisada sucesivamente por el autor y por la traductora.

 

- 1998f-es. "Perspectiva objeto y perspectiva sujeto en didáctica de las lenguas-culturas." Traducción al español del original: "Perspective objet et perspective sujet en didactique des langues-cultures" (1998f).

- 1997b-es.  "Conceptos y conceptualización en didáctica de las lenguas: por una epistemología disciplinaria". Traducción al español del original: "Concepts et conceptualisation en didactique des langues : pour une épistémologie disciplinaire". Études de Linguistique Appliquée n° 105, janv.-mars 1997, Paris: Didier-Érudition, pp. 111-125 (1997b).

- 1996c-es. "El enfoque comunicativo en la perspectiva de la evolución histórica de la didáctica de lenguas extranjeras", LOGOI, Revista de lenguas (revista de la AAPLE, Asociación Asturiana de Profesores de Lenguas Extranjeras), n° 3, junio de 1996. Oviedo: AAPLE, pp. 11-20.

2. "Bibliothèque de travail", www.christianpuren.com/bibliothèque-de-travail/

- 016-es. "Modelos cognitivos de relación enseñanza-aprendizaje en didáctica de lenguas-culturas". Adaptación de la versión francesa, con comentarios: « Évolution historique des modèles cognitifs d’enseignement-apprentissage des langues », Document 016.

 

- 026-es. "Diferentes orientaciones posibles del “actuar” en la didáctica de las lenguas-culturas". Traducción al español del original: Documento 026.

- 029-es. "Evolución histórica de las configuraciones didácticas (modelo). Traducción al español del original: Documento 029.

 

- 041-es. "Análisis por tareas del tratamiento didáctico “activo” de los documentos auténticos". Tareas escolares solicitadas explícitamente en las consignas a partir y a propósito de los documentos auténticos en manuales de niveles B2 y C1. Traducción revisada y aumentada del modelo en francés “Analyse actionnelle de l'explication de textes littéraires" (Documento 041).

 

- 044-es. Documentos en español sobre la epistemología de la didáctica de la lenguas-culturas. Compilación en una página única de cuatro documentos sobre este tema. El último es la referencia a un artículo ya publicado en este sitio: 1. "El campo de la (perspectiva) didáctica de las lenguas-culturas. Ilustración por medio de un experimento mental". 2. "La evolución histórica de las concepciones de la formación a la disciplina". 3. "Las tres perspectivas de la reflexión / intervención sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas-culturas. Actividades representativas". 4. "Arquitectura general de una formación universitaria a la didáctica de las lenguas-culturas", 2010a-es.

 

- 052-es. "Los diferentes objetivos de una educación lingüística y cultural". Comentarios en la versión francesa, Documento 052.


- 053-es "El proyecto pedagógico como integrador didáctico". Ejemplo de movilización de diferentes configuraciones didácticas en la realización de un mismo proyecto pedagógico (ejercicio y corrección). Versión española de los documentos 053.

 

- 061-es. "Guía de presentación inicial de un proyecto de investigación universitaria".  Traducción al español del original : Documento 061.