Dernières et prochaines mises en ligne


Cette rubrique regroupe les titres - avec éventuellement le lien vers la page de téléchar-gement du texte correspondant et un texte de présentation - des toutes prochaines (dans les semaines à venir) et dernières mises en ligne (au cours des trois derniers mois environ) dans les différentes rubriques du site. Elles sont présentées dans l'ordre chronologique inverse (de haut en bas : de la publication la plus récente à la plus ancienne).

- Les textes prochainement mis en ligne sont signalés comme "À paraître", les autres étant déjà publiés.

- Les textes signalés comme "Nouvelle version" sont des textes republiés avec des modifications significatives. Ceux signalés comme, par exemple "English version", sont des textes republiés en traduction.

- "Addendum" ou "Ajout" signale la reproduction d'un texte et/ou d'un nouveau commentaire de ma part (généralement sur la page de téléchargement du fichier du texte, parfois à la suite de ce texte à l'intérieur de son fichier en pdf).

- "Mise en ligne ... [date+moi]" indique la mise en ligne sur ce site d'articles déjà publiés ailleurs.


DERNIÈRES MISES EN LIGNE

 

JANVIER 2021

 

- L1 <-> L2(+N). Ajout d'une nouvelle notice bibliographique dans la rubrique "Bibliographies": "L1 <-> L2(+N) : La gestion plurilingue du cours de langue étrangère". Cette notice bibliographique est écrite sous forme de mini-article intégrant dans son texte les différentes références d'articles et d'ouvrages.

 

- 033. "Fonctions de la médiation L1 <-> L2 en didactique des langues-cultures". Nouvelle version qui ajoute une 13e fonction à la traduction, celle d'entraînement aux outils de traduction en ligne, en particulier ceux de traduction automatique (Linguee, Deepl,…). 

 

- Newsletter n° 42 de janvier 2022, présentant la synthèse des mises en ligne sur ce site entre le 1er septembre 2021 et le 05 janvier 2022. Envoi par courriel aux abonnés le 5 janvier. Disponible depuis le 2 janvier dans la rubrique "Newsletters (Archives)".

 

DÉCEMBRE 2021

 

- 18 décembre 2021. "La logique de la modélisation. À propos de : REUTER Yves. 2020. "Faire ou ne pas faire? Telle n'est pas la question pédagogique", TRACeS n° 245, revue de "Pédagogies actives", mouvement pédagogique "ChanGements pour l'égalité", Bruxelles, avril 2020. (Billet dans Mon Blog-Notes)

 

- 017 "Différentes 'instances cognitives' auxquelles l'enseignant peut faire appel chez les apprenants (modèle 'Rimerai')". Nouvelle version, en date du 12 décembre, qui ajoute à la liste et à la brève définition des différentes "instances"  (la raison, l'imitation, la mémorisation, l'émotion, la réaction, l'action, l'imprégnation) un court développement sur les activités métacognitives. (Document en Bibliothèque de travail)

 

NOVEMBRE 2021

 

- 2021k-es. "Innovación tecnológica e innovación didáctica: entornos digitales en la enseñanza-aprendizaje híbrida y enfoque orientado a la acción social", Conferencia en las "VIIas Jornadas de Adquisición y Didáctica de Lenguas Extranjeras en la escolaridad", Universidad nacional de Tucumán, Argentina, 6 de agosto de 2021. Videoconferencia 1:06. Versión en mi espacio Dropbox personalVersión en Youtube(Documento en "Mes travaux")

 

14 novembre 2021. "La proposition éducative de Richard RORTY : s’appuyer sur la découverte interculturelle pour faire reconnaître le transculturel". Richard RORTY (1931-2007), philosophe pragmatiste anglo-saxon, fait partie de mes quatre principales références épistémologiques (cf. "Les quatre références épistémologiques d'une didactique complexe des langues-cultures", Document 048). L’auteur d’un compte-rendu d’un recueil récemment publié de quelques-unes de ses conférences commente ainsi une conférence de 1996 [1] fait la remarque suivante :

Pour Rorty, la fonction de l’éducation est de socialiser de jeunes générations de façon à éviter qu’elles développent un « moi psychopathe » et à les amener à se montrer capables de reconnaître comme des semblables la part d’humanité la plus large possible. Pour Rorty, le développement de cette reconnaissance inclusive n’est pas quelque chose que l’on pourrait s’obtenir par l’argumentation : ce n’est pas avec des arguments que nous pourrons rendre plus inclusifs les antisémites, les racistes ou les homophobes. Ici, la raison ne suffit pas. Pour devenir plus inclusif, il faut être mis dans une situation amenant à reconnaître – on pourrait même dire à sentir – que telle ou telle catégorie de personne est semblable à nous. Le dispositif pédagogique que Rorty favorise pour mettre les étudiants dans de telles situations consiste à leur faire lire des récits écrits à la première personne – comme Le journal d’Anne Frank, Black Boy ou Le mystère du lac – des récits leur permettant d’être témoins de ce que vivent les juifs, les noirs ou les homosexuels et de sympathiser avec eux (p. 79).

Si j'interprète cette proposition au moyen de mon modèle des composantes de la compétence culturelle (2011j & Document 020), je dirai que R. Rorty s’appuie sur la découverte des différentes, i.e. l’interculturel, mais ce n’est pour lui qu’un moyen pour faire reconnaître le transculturel. (Billet dans Mon Blog-Notes)

______________________

[1] PEUCH Benoît, "À bas l’autorité ! À propos de : Richard Rorty, Pragmatism as Anti-Authoritarianism", Belknap Press, 2021, 272 p., https://laviedesidees.fr/Rorty-Pragmatism-Anti-Authoritarianism.html, 21 octobre 2021.

 

14 novembre 2021. "Le goût de la découverte dans la recherche en didactique des langues-cultures". À propos d'une anecdote sur l'"euphorie de la découverte" racontée par un chercheur en mathématiques, qui se rend toujours compte que c'est qu'il pense avoir découvert l'a été déjà, et parfois depuis longtemps. Dans la recherche en didactique des langues-cultures, il est une forme de découverte plus accessible, qui est de trouver une idée qui n'est pas nouvelle en elle-même - on l'a en effet empruntée à une autre discipline -, mais "originale" dans sa discipline. Elle suffit dans ce cas pour y produire des "effets de connaissance". Je distingue ces deux notions dans mon article intitulé "La formation à la recherche en didactique des langues-cultures entre exigence de conformité et exigence d'originalité : le cas des concepts" (2013a). (Billet dans Mon Blog-Notes)

 

2021j-en. "Learning an L2 at School not Primarily to Communicate in L2, but to Better Inform Oneself and Act in L1 in One's Country", pp. 25-43 in: ACAR Ahmet (ed.), Training social actors in ELT [English Language Teaching], Ankara: Akademisyen Kitabevi A.Ş. (Reproduction of the 1st page of the article.) Abstract by the editor of the book : In his second chapter, Learning an L2 at school not primarily to communicate in L2, but to better inform oneself and act in L1 in one's country, Puren deals with the issue of the relevance of social action-oriented approach for ELT (English language teaching) in Turkey, which has implications for other countries like Turkey, where people do not mainly live and work together in a foreign language. Puren, first of all, criticizes the fact that in the communicative approach, communication is considered both as the means and the goal, and considers that it is necessary to move from this paradigm of communication to the paradigm of action, in which communication is only a means at the service of action. Thus, he argues that “in a school teaching of an L2, the objective of communication must be rationally weighted in relation to the general finalities and objectives of the educational system and in relation to the real needs of society in terms of real uses of the L2, even if this weighting is a matter of concern for those responsible for the educational policy of each country”. In line with this observation, he contends that “the most frequent information needs in a foreign language, in Turkey as elsewhere, are those that are satisfied at a distance by means of consulting documents: the foreign language is mainly used to better inform oneself in one's own country”. He also argues that “learning an L2 at school can also be used to learn to ‘act better in one's country’, whether as a citizen or as a professional” since he considers the classroom, in the social action-oriented approach, as an “incubator of social competencies”, a critical stance against the communicative approach, which considers communication as the ultimate goal of foreign language teaching. To order this book(Document in "Mes travaux")

 

2021i-en. "Integrative Functions of the "Mini-Projects" of the Didactic Units of Language Textbooks in the Social Action-Oriented Approach (SAOA)", pp. 9-24 in: ACAR Ahmet (ed.), Training social actors in ELT [English Language Teaching], Ankara: Akademisyen Kitabevi A.Ş. (Reproduction of the 1st page of the article.) Abstract by the editor of the book: Christian Puren, the major developer of the action-oriented approach just after the publication of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR, 2001), which sets the goal of training learners as social actors, contributed to this edited book with his two chapters. In his first chapter, Integrative functions of the "mini-projects" of the didactic units of language textbooks in the social action-oriented approach (SAOA), Puren examines “three forms of didactic integration that an adapted "project pedagogy" makes it possible to achieve in language textbooks: the integration of the different areas of activity, the integration of the different spaces of teaching-learning-use, and the integration of the different methodological matrices with their documentary logics and their components of cultural competence”. Thus, Puren indicates, in detail, that “one of the functions of the didactic unit of the textbooks, is to ensure the coherence and synergy of the contents and activities of these different spaces”, and also that the pedagogical projects have “the feature of integrating different spaces: (The class as a (micro-)society in its own right, the outside society simulated in the classroom, the classroom as a didactic space and the external outside school-society), the pedagogical projects make it possible to integrate these different spaces themselves, calling for all the methodological matrices. To order this book(Document in "Mes travaux")

 

022-es "Modelo complejo de relaciones métodos de enseñanza <-> métodos de aprendizaje". Traducción al español de una parte del documento en francés titulado « Un "méta-modèle" complexe : typologie des différentes relations logiques possibles entre deux bornes opposées » (Document 022), en el que se aplica esta modelización compleja a dos problemáticas más : la del proceso de formación a la investigación y la de la relaciones entre cultura de enseñanza y cultura de aprendizaje. En mi ensayo sobre la didáctica de la hibridación (2020e), propongo otra aplicación más, a las relaciones entre la enseñanza presencial y la enseñanza a distancia. (Documento en Bibliothèque de travail)

 

OCTOBRE 2021

 

- 081. "Un dispositif de formation collaboratrice à distance par microprojets pour enseignants conseillers pédagogiques de langues-cultures étrangères". Une formation de formateurs en didactique des langues-cultures m’avait été demandée par le groupe des Inspecteurs Pédagogiques Régionaux (IPR) de langues de l’académie d’Orléans-Tours pour environ 80 enseignants « conseillers pédagogiques », entre la mi-avril et la mi-juin 2020. La conception pratique de cette formation s’inspirait fortement du dispositif de formation collaborative hybride par microprojets déjà mis au point pour des étudiants de 2e année de Master Recherche de l’Université de Saint-Étienne « Français langue étrangère ou seconde et Didactique des langues-cultures », et mis en œuvre pendant quatre années universitaires (2004-2008) : on se reportera à sa présentation sur ce même site (Document 055). La conception théorique reposait essentiellement sur l’idée que le centre de gravité d’une formation à la didactique des langues-cultures, surtout pour des enseignants déjà expérimentés et devant se préparer à former d’autres enseignants sur le terrain, n’était ni les théories extra-didactiques – qu’elles soient pédagogiques, culturelles, cognitives ou linguistiques –, ni les pratiques de classe, mais les modèles (cf. Documents 014 et 015, et à la suite de très nombreux exemples de modèles dans cette même "Bibliothèque de travail": 016017018019020021022...). Les contenus traités dans les quatre microprojets concernaient successivement  les modèles pédagogiques, culturels, cognitifs et grammaticaux. (Document dans Bibliothèque de travail. Mise en ligne octobre 2021)

 

055-es "Diseño de un seminario colaborativo de investigación híbrido". Traducción al español. Este documento presenta el diseño de un seminario de Master 2o año "Enseñanza-culturas francesas de lenguas extranjeras o segundas y lenguas" que se dio en la Universidad de Saint-Etienne durante 4 años (2004-2008). Consistió en una serie de 10 "microproyectos" colaborativos llevados a cabo por los propios estudiantes dentro de un espacio reservado en el sitio web de su formación, y diseñado para permitir que todos, ya sean estudiantes presenciales o a distancia, colaboren con todos en una formación común gracias al uso masivo y combinado de diferentes tecnologías numéricas. "Colaborar" supuso para los estudiantes, de forma simultánea y recursiva en cada uno de estos microproyectos: (1) informarse leyendo tanto las contribuciones colocadas en el espacio reservado para este Seminario –es decir, el material elaborado por el profesor responsable de iniciar cada uno de los proyectos (documentos de apoyo e instrucciones de tareas), como las contribuciones de otros estudiantes durante el proyecto; (2) informar agregando en este espacio sus propias contribuciones; (3) cooperar, es decir repartir tareas con los demás según los recursos específicos de cada persona (tiempo, acceso a documentos, conocimientos, habilidades, intereses, etc.), y gestionando los recursos colectivos; (4) coordinarse, es decir sincronizar sus acciones con las de los demás, lo que implica que todos conozcan sus funciones y tareas y tengan una visión permanente del avance del trabajo colectivo; (5) interactuar con los demás y con el profesor responsable, para enriquecer la reflexión y producción comunes. Este documento (publicado en octubre del 2021) es la traducción al español del original francés "Conception d’un séminaire de recherche collaboratif hybride" (055). (Documento en Bibliothèque de travail)

 

- Sur Youtube. Mise en ligne d'une conférence vidéoscopée en deux parties dans le cadre d'une journée de formation organisée pour et par eux-mêmes par des étudiants-inspecteurs du Centre de Formation des Inspecteurs de l’enseignement à Rabat le jeudi 20 mai 2021, sur le thème "Didactique scolaire des Langues – cultures : Mise en œuvre de la composante co-culturelle dans les séquences de classe ou unités didactiques pour jeunes apprenants". Cette conférence prend quelques exemples d'analyse dans les programmes officiels actuels du Maroc, mais la conférence me semble pouvoir intéresser la même mise en œuvre dans d'autres pays. L'enregistrement intègre les diapositives, de sorte que la conférence peut  être suivie entièrement en version vidéo. Première partie: https://www.youtube.com/watch?v=cAnT9sdY-u8 (durée: 2 heures). Deuxième partie: https://www.youtube.com/watch?v=AL9S-EWkF68 (durée: 2h 8 mn). Les références de cette conférence ont été ajoutées à la page 2015d, qui compile toutes mes vidéos (désormais au nombre de 7) disponibles sur la perspective actionnelle. (Mise en ligne 8 octobre 2021)